22.01.2025

Необычные экскурсии

Необычные экскурсии от местных граждан

Несколько полезных фраз на турецком для путешественников

Translator
 
 
 

 

Мы выбрали топ фразы на турецком с переводом и транскрипцией, а заодно поделили их на тематические блоки. Сохранив или распечатав такой материал, вы точно не потеряетесь в городе, сможете без стресса общаться у ресепшн отеля, спросить цену или просто болтать на отвлеченные темы с турками.

Что нужно знать о турецком языке русскоговорящему? Особенности грамматики и произношения 

Разумеется, никто не требует от туриста свободного владения, но выучить некую базу, чтобы бегло объясняться, совсем несложно. Любой тюркский язык гораздо проще в освоении, чем европейские или, тем более, азиатские. Турецкий не исключение — в нем латинский алфавит из 29 букв и максимально простая грамматика.

Русско-турецкий разговорник для туристов

Вот несколько ключевых пунктов, которые облегчат понимание:

Тюрки практичны, у них нет сложных правил произношения. В 99% случаев слово читается так, как пишется, без фонетических искажений.

В турецком не бывает дифтонгов, но есть два умлаута, аналогичных немецким. Буква Ö после согласной дает звук близкий нашей «Ё», то же самое Ü, она практически идентична русской «Ю», только без йота.

Маленькая ı без точки сверху всегда звучит, как смачное «Ы», даже если ставится в начале слова. Ыкать придется много и часто, тренируйтесь.

Интересные буковки «с хвостиками» кардинально меняют звучание. Хорошо, что их всего пара штук. Ç это наша «Ч», причем просто С без хвоста читается, как «Дж» в любых словах. Ş заменяет «Ш», запоминается моментально.

А вот с мягкой Ğ чуть посложнее. После I или E она становится классическим йотом, остальным гласным дает удлинение. Запоминаем по фамилии нынешнего президента страны Эрдогана, на родине ее правильно произносить как «Эрдо-ан», без серединной «Г». Главное, не Хэкать по-ростовски.

Грамматика турецкого языка построена вокруг аффиксов, которые прибавляют к основному слову, как вагончики. Например, «комната» будет Oda, множественное число «комнаты» — Odalar. А если нужно сказать, что кто-то «в комнатах», добавляем Da для предложной формы — Odalarda.

Ну, а главное правило звучащей турецкой речи — глаголы всегда ставятся в конце предложения, независимо от контекста. Именно поэтому, разговаривая с местными жителями в общественных местах, на пляжах, в прокате, на экскурсиях или где угодно — дослушайте фразу до конца. Во-первых, это элементарная вежливость. Во-вторых, вы получите опыт общения с носителями языка, да еще совершенно бесплатно.

Базовые этикетные фразы для иностранца: учимся здороваться, прощаться и благодарить по-турецки

У воспитанного туриста основные фразы на турецком начинаются с приветствия и темы introduce myself. Так сможете моментально расположить человека на диалог, даже если продлится он две минуты. С нормами этикета турки не заморачиваются, обращение на «Вы» требуется только к учителю, исламскому священнику, врачу и начальнику, в остальных случаях неформальная форма «Ты», даже с незнакомцами.

Базовые фразы для иностранца в Турции

Итак, поехали:

Слово / выражение Транскрипция Перевод

Merhaba!

[мерхаба]

Привет!

Günaydın!

[гюнайдын]

Доброе утро!

İyi günler!

[ийи гюнлер]

Добрый день!

İyi akşamlar!

[ийи акшамлар]

Добрый вечер!

Nasılsın?

[насылсын]

Как дела?

İyi, teşekkürler, ya sen?

[ийи тешекюрлер я сэн]

Хорошо, спасибо, а ты?

Benim adım … 

[беним адым]

Меня зовут…

Tanıştığıma memnun oldum

[таныштыма мемнум олдум]

Приятно познакомиться

Rusça biliyor musun?

[русча билийор мусун]

Говоришь по-русски?

Türkçe bİlİyorum

[тюркче билийорум]

Я не говорю по-турецки

Tekrarlayabilir misin?

[текрарлайябилир мисин]

Может повторить?

Anlamiyorum

[анламийорум]

Я не понимаю

Teşekkürler

[тешекюрлер]

Спасибо

Çok teşekkür

[чок тешеккюр]

Большое спасибо

Lütfen

[люфтен]

Пожалуйста

Affedersİnİz

[аффердэрсиниз]

Извините

Evet

[эвет]

Да (согласие)

Hayır или yok

[хайир], [ёк]

Нет (отказ)

Sonra görüşürüz

[сонра гюрюшюрюз]

Увидимся позже

Hoşçakal

[хошчакал]

До свидания (говорит тот, кто уходит первым)

Güle güle

[гюле гюле]

До свидания (ответ уходящему человеку)

En iyi dileklerimle!

[эн ийи дилеклеримле]

Формальная форма прощания после официальной встречи.
Дословно: «Желаю всего наилучшего!»

İyi geceler!

[ийи геджелер]

Спокойной ночи!

 

Как видите, чтобы не прослыть невоспитанным грубияном в Турции, нужно знать пару десятков фраз. В 99% ситуаций от вас не потребуется большего, это этикетный минимум, который расширит кругозор и поможет завести новых друзей.

Первый контакт в аэропорту

Однако, не забывайте, что начнется ваше общение с турками немного в других обстоятельствах. Да, кто-то скажет, что почти в каждом аэропорту есть русскоговорящие сотрудники, но ситуации бывают разные. Например, турист прилетел в Стамбул и ему нужно найти стыковочный рейс на курорт — в такой нервозной обстановке знание турецкого языка станет настоящим спасением.

Готовые фразы на турецком для аэропорта

Для удобства разделим блоки. Начнем с момента прибытия в страну:

Слово / выражение Транскрипция Перевод

Pasaport kontrolü nerede bulunur?

[пасапорт контролю нэрэдэ булунур]

Где находится паспортный контроль?

İç hatlar terminal nerede?

[ич хатлар терминал нэрэдэ]

Где терминал внутренних рейсов?

Uçak ne zaman kalkıyor?

[учак нэ заман калкыйор]

Во сколько вылет?

Nerede para bozdurabilirim?

[нэрэдэ пара боздурабилирим]

Где можно обменять валюту?

Bagajımı nereden alabilirim?

[багажымы нэрэдэн алабилирим]

Где выдают багаж?

Havaalanında nerede yenir?

[хаваналында нэрэдэ йенир]

Где можно поесть в аэропорту?

Pencere tarafında oturabilir miyim?

[пенджере тарафында отурабилир мийим]

Можно мне взять место у окна?

Bu çantayı yanıma alabilir miyim?

[бу чантайы йаныма алабилир мийим]

Можно брать эту сумку с собой? (вопрос о ручной клади)

Anne ve çocuğun odası nerede?

[аннэ вэ чоджун одасы нэрэдэ]

Где находится комната матери и ребенка?

 

Следующий этап — общение с сотрудниками паспортного / таможенного контроля:

Слово / выражение Транскрипция Перевод

Seyahatin amacı

[сэйахатин амаджы]

Цель поездки

Ben bir turistim

[бэн бир туристим]

Я турист

Türkiye’de çalışmayı düşünmüyorum

[тюркие дэ чалышмайы дюшюнмюйорум]

Я не планирую работать в Турции

İşte bagaj kartım

[иштэ багаж картым]

Вот моя багажная квитанция

İşte otel rezervasyonu

[иштэ отел резервасйону]

Вот моя оплаченная бронь отеля

İşte dönüş biletim

[иштэ доёнюш билетим]

Вот мой обратный билет

Deklare edecek hiçbir şeyim yok

[декларэ эдеджек хичбир шейим йок]

Мне не нужно ничего декларировать

Deklarasyonu nereden alabilirim?

[декларасйону нэрэдэн алабилирим]

Где взять бланк декларации?

Beyannameyi doldurmaya yardım eder misiniz

[бейаннамейи долдурмайа йардым эдэр мисиниз]

Помогите мне заполнить документ

İşte çocuğun çıkarılması için noter tasdikli bir muvafakat

[иштэ чоджун чыкарымасы ичин нотер тасдикли бир мувафакат]

Вот нотариально заверенное разрешение от второго родителя на выезд ребенка (за границу)

 

Пользуйтесь фразами из этого раздела как альтернативой. Все же в популярных курортах сотрудники аэропорта владеют как минимум английским языком, это упрощает коммуникацию, но шпаргалка с турецким лишней не будет.

Общаемся с персоналом в отеле

Намного чаще турецкий для туристов необходим в гостиницах, особенно когда не планируете останавливаться в раскрученных местах. В стране немало уютных местечек с недорогими отелями, но не везде персонал говорит по-английски, и тем более, по-русски. Поможет набор чуть заковыристых, но очень нужных фраз.

Общаемся с персоналом в отеле на турецком

Берем на заметку:

Слово / выражение Транскрипция Перевод

Odanin fiyat nedir?

[оданин фийат недир]

Сколько стоит номер?

Odayı görebilir miyim?

[одайы гёребилир мийим]

Я могу посмотреть номер?

Bir otel odası ayırttım

[бир отел одасы айыттым]

Я бронировал номер в этом отеле

Kahvaltı oda fiyatına dahil mi?

[кахвалты ода фийатына дахил ми]

Завтрак включен в стоимость номера?

Oda bana uymuyor

[ода бана уймуйор]

Номер мне не подходит

Tek oda

[тэк ода]

Одноместный номер

İki kişilik oda

[ики кишилик ода]

Номер на двоих

İki yataklı bir oda rica ediyorum

[ики йатаклы бир ода риджа эдийорум]

Номер с двумя раздельными кроватями, пожалуйста

Bir çocuk için ilave yatak konulabilir mi?

[бир чоджук ичин илавэ йатак конулабилир ми]

Можно дополнительную кровать для ребенка?

Çocuklar için indirim var mı?

[чоджуклар ичин индирим вар мы]

Здесь есть скидки для детей?

Odadaki pencereler nereye gidiyor?

[одадаки пенджерелер нэрейе гидийор]

Куда выходят окна в номере?

İnternet bağlantısı var mı?

[интэрнэт балантысы вар мы]

У вас есть подключение к интернету?

Eğitim odası var mı?

[эйитим одасы вар мы]

Здесь есть тренажерный зал?

Burada bir havuz var mı?

[бурада бир хавуз вар мы]

Есть ли у вас бассейн?

Otelde sauna var mı?

[отэльдэ сауна вар мы]

Есть ли в этом отеле сауна?

Daha büyük bir odanız var mı?

[даха бююк бир оданыз вар мы]

У вас есть номер побольше?

Bir gecelik

[бир геджелик]

На одну ночь

Bir haftalığına

[бир хафталына]

На одну неделю

Oda ne zaman boşaltılmalıdır?

[ода нэ заман бошалтылмалыдыр]

Когда нужно освободить номер?

Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim

[айрилийорум хесаби алабилир мийим]

Я съезжаю и хочу оплатить по счетам

 

Запоминайте те фразы, которыми наверняка воспользуетесь. Тут иностранцев ждет приятный сюрприз — чем меньше номеров у гостиницы, тем больше шансов на индивидуальный подход. Кроме того, в небольших поселках пока сохранилась традиция семейных отелей, где каждый постоялец — долгожданный гость.

Чтобы не потеряться в городе

Чтобы не потеряться в городе

Посреди улицы турецкий разговорник для туристов нужнее всего. Даже если заблудитесь в незнакомом месте, умение спросить дорогу выручит неоднократно:

Слово / выражение Транскрипция Перевод

Onun haritada nerede olduğunu bana gösterir misiniz?

Translator
 
 
 

[онун харитада нэрэдэ олдуну бана гёстерир мисиниз]

Можешь показать мне это на карте?

Doğru yöne mi gidiyorum?

[дору йонэ ми гидийорум]

Я правильно иду?

Otobüs durağı nerede?

[отобюс дурайы нэрэдэ]

Где находится автобусная остановка?

Metroya nasıl gidilir?

[метройа насыл гидилир]

Как пройти к метро?

Düz mü gitmeliyim?

[дюз мю гитмелийим]

Нужно идти прямо?

Sola dönmeli miyim?

[сола дёнмели мийим]

Мне нужно повернуть налево?

Saga dönmeli miyim?

[сага дёнмели мийим]

Мне нужно повернуть направо?

Şehirde hangi ilginç yerleri ziyaret edebiliriz?

[шехирдэ ханги илгинч йерлери зийарэт эдэбелириз]

Какие интересные места можно посетить у вас в городе?

 

Не брезгуйте покупать бумажные карты городов, где планируете отдыхать. Они помогут сэкономить интернет-трафик, а еще станут хорошим опознавательным знаком для местных — идет турист, которому, возможно, надо подсказать дорогу.

Цифры, числа, даты и т.д.

А вот здесь мы не будем расписывать таблицы, потому что запоминать цифры очень тяжело в любом языке. Лучшая стратегия — пользоваться экраном смартфона и показывать суммы в приложении. Тогда точно не ошибетесь и не дадите себя обмануть. По этой же причине всегда садитесь в такси, удостоверившись, что счетчик исправно работает — расплачиваться все равно придется наличными.

Идем в кафе или ресторан

Питаться будете с первого дня в стране, а значит, стоит проштудировать несколько дежурных реплик на тему общепита. Не надо полагаться на All Inclusive, соблазн зайти по пути с экскурсии в кебабную или ресторан морепродуктов исключать глупо. А там свои правила общения, какой-никакой этикет и парочка лайфхаков.

Как сделать заказ в кафе в Турции на турецком

Слово / выражение Транскрипция Перевод

Lütfen menüyü getirir misiniz

[люфтен менюю гетирир мисиниз]

Пожалуйста, покажите меню

Özel yemeğiniz hangisi?

[ёзель йемейиниз хангиси]

Какое здесь фирменное блюдо?

Çok lezzetli

[чок леззетли]

Очень вкусно

Afiyet olsun

[афийет олсун]

Приятного аппетита

Hesap alabilir miyim?

[хэсап алабилир мийим]

Принесите счет

 

Кстати, официантов в Турции принято называть на французский манер — «гарсонами», но только в ресторанах. В дешевом общепите лучше обойтись без лишнего пижонства, иначе есть риск быть поднятым на смех.

Отовариваемся в магазине / торгуемся на рынке

Если слова на турецком языке в ресторанах больше про этикет и воспитание, то с походами по магазинам иначе. Здесь знание «волшебных» фраз поможет неплохо сэкономить. Особенно, когда турист идет на рынок, где бойкий торг — часть национальной забавы, которую продавцы превращают чуть ли не в спектакль.

Спасительные реплики во время шоппинга:

Слово / выражение Транскрипция Перевод

O ne kadar?

[о нэ кадар]

Сколько стоит?

Çok pahalı

[чок пахалы]

Слишком дорого

Fiyatı düşürür müsünüz?

[фийаты дюшюрюр мюсюнюз]

Снизишь цену?

Daha ucuz olanı var mı?

[даха уджуз оланы вар мы]

Есть что-нибудь подешевле?

Piyasa ne zaman açılır?

[пийаса нэ заман ачылыр]

Когда откроется рынок?

Piyasa ne zaman kapanır?

[пийаса нэ заман капаныр]

Когда закрывается рынок?

Bunun bedeni ne?

[бунун бедэни нэ]

Какой это размер?

Lütfen bana … gösterir misiniz

[люфтен бана гёстерир мисиниз]

Пожалуйста, покажите это

Soyunma odası nerededir?

[сойунма одасы нэредэдир]

Где здесь примерочная?

Deneyebilir miyim…

[дэнейэбилир мийим]

Можно мне попробовать… (строго о продуктах питания)

Bir kilogram ne kadar?

[бир килограм нэ кадар]

Сколько стоит килограм?

Sadece bakıyorum

[садэдже бакыйорум]

Я просто смотрю

Kredi kartıyla ödeyebilir miyim?

[креди картыйла ёдейбелир мийим]

Вы принимаете кредитную карту?
(кредитками в обиходе называют любые банковские карты)

O zaman başka bir yere gideceğim

[о заман башка бир йэре гидэджейим]

Тогда я пойду в другое место

O çok küçük

[о чок кючюк]

Слишком маленькое (про размер одежды / обуви)

O çok büyük

[о чок бюйук]

Слишком большое

Onu alıcam

[ону алыджам]

Я это покупаю

 

Торговаться с турками на базаре нужно уверенным голосом и, что называется, до последнего. Продавец может картинно психовать, махать руками и кричать, что его грабят, но ни в коем случае не поддавайтесь на провокации. Это все тот же спектакль, в котором знание языка дает иностранцу несколько очков преимущества.

На случай чрезвычайных ситуаций

Переходим к не самой позитивной рубрике, но без нее не обойтись. Если с вами на отдыхе случилась беда, или вы стали свидетелем чего-то нехорошего, стоит запомнить несколько устойчивых выражений, которые для любого турка станут сигналом помощи:

Фразы по-турецки на случай чрезвычайных ситуаций

Слово / выражение Транскрипция Перевод

İmdat!

[имдат]

Помогите!

Kayboldum

[кайболдум]

Я заблудился

Polisi arayın!

[полиси арайын]

Вызовите полицию!

Doktoru çağırın!

[доктору чаырын]

Вызовите врача!

Çocuğumun nerede olduğunu bilmiyorum

[чоджумун нэрэдэ олдуну билмийорум]

Я не могу найти своего ребенка

Bir kaza geçirdim

[бир каза гечирдим]

Я попал в аварию

Biri boğuluyor!

[бири болуйуор]

Человек тонет! 

Жизненно важная фраза на пляже в любом морском курорте

Benden para çalındı

[бендэн пара чалынды]

У меня украли деньги

Telefonum çalındı

[телефонум чалынды]

У меня украли телефон

Sıcak çarpması geçirdim

[сыджак чарпмасы гечирдим]

У меня тепловой удар

Başım ağrıyor

[башым арыйор]

Болит голова

Karnım ağrıyor

[карным арыйор]

Болит живот

Beni bir böcek ısırdı

[бени бир бёджек ысырды]

Меня укусило насекомое

Beni yılan ısırdı

[бени йылан ысырды]

Меня укусила змея

Ateşim var

[атэшим вар]

У меня жар / температура

Soğuk algınlığım var

[соук ангылыым]

Я простудился

Sigorta bilgilerim burada

[сигорта билгелирим бурада]

Здесь моя медицинская страховка

 

Главное правило здесь — не кричать «Волки!», если нет реальной опасности. Восточный менталитет предполагает немедленную помощь тому, кто ее просит, рядовые турки не исключение. Находитесь ли в аптеке, полиции или в больнице — говорите только о реальных проблемах, вам обязательно помогут.

Учимся флиртовать по-турецки

Поклонницы сериалов с телеканала «Домашний» наверняка знают, что слова любви на турецком богаты и по-своему прекрасны. Возможностей прокачать скилл на отпуске будет много, учитывая нездоровый интерес местных мужчин к дамам славянской внешности. Однако, с флиртом осторожнее — разница культур, обычаев и банального воспитания часто приводит к непредсказуемым последствиям.

Фразы на турецком

Фразы, которые помогут покорить сердце турка или турчанки:

Слово / выражение Транскрипция Перевод

Adın ne?

[адын нэ]

Как тебя зовут?

Gerçekten çok tatlısın

[герчектэн чок талтысын]

Ты очень милый / милая

Gülüşünü seviyorum

[гюлюшюню севийорум]

Мне нравится твоя улыбка

Çok komiksin

[чок комиксин]

Ты забавный / забавная

Erkek arkadaşın var mı?

[эркек аркадашын вар мы]

У тебя есть парень?

Kız arkadaşın var mı?

[кыз аркадашын вар мы]

У тебя есть девушка?

Seninle tanıştığım için çok şanslıyım

[сенинле таныштым ичин чок шанслыым]

Мне так повезло, что я встретил(-а) тебя

Benimle bir kahve için buluşmak ister misin?

[бенимле бир кахвэ ичин булушмак истэр мисин]

Хочешь выпить со мной кофе?

Çok güzel gözlerin var

[чок гюзель гёзлерин вар]

У тебя очень красивые глаза

Bütün gün seni düşünüyordum

[бютюн гюн сени дюшюнюйордум]

Я думал(-а) о тебе целый день

Sen harika dans ediyorsun

[сен харика данс эдийорсун]

Ты великолепно танцуешь

Seni evine götürebilir miyim?

[сени эвине гётюребилир мийим]

Можно проводить тебя домой?

Tekrar buluşabilir miyiz?

[текрар булушабилир мийиз]

Мы встретимся еще раз?

Bu hoş akşam için teşekkür ederim!

[бу хош акшам ичин тешеккюр эдерим]

Спасибо за приятный вечер!

Если флирт не задался…

Beni yalnız bırak

[бени ялныз бырак]

Оставь меня в покое

Bana dokunma!

[бана докунма]

Не трогай меня!

Buradan çık

[бурадан чык]

Уйди отсюда

Cehenneme git Şeytan!

[джехеннеме гит шейтан]

Пошел к черту!

 

Особую осторожность с комплиментами стоит проявлять, подходя к молодым турчанкам. Никто не отменял строгое мусульманское воспитание даже в больших городах. Хорошо, если вас просто вежливо «пошлют». Худший сценарий — горе-пикап увидят родители девушки, и тогда иностранца ждет весьма неприятный разговор. 

В остальном проявлять знаки внимания по-турецки не воспрещается, но стоит держать себя в рамках приличия. Оставайтесь образцовым туристом и учтивым гостем.

About The Author

Translator
 
 
 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Все права на материалы и новости, опубликованные на сайте:https://pub-ini.moscow охраняются в соответствии с законодательством РФ. Допускается цитирование без согласования с редакцией не более 50% от объема оригинального материала, с обязательной прямой гиперссылкой на страницу, с которой материал заимствован. Гиперссылка должна размещаться непосредственно в тексте, воспроизводящем оригинальный материал https://pub-ini.moscow, до или после цитируемого блока. Блог "Необычные экскурсии от местных граждан" © ИА ГВИП "Народная инициатива" Все права защищены . 2019-2023. Для детей старше 16 лет. Официально открыт 24 апреля 2019 года. | Newsphere от AF themes.