Несколько полезных фраз на турецком для путешественников
Мы выбрали топ фразы на турецком с переводом и транскрипцией, а заодно поделили их на тематические блоки. Сохранив или распечатав такой материал, вы точно не потеряетесь в городе, сможете без стресса общаться у ресепшн отеля, спросить цену или просто болтать на отвлеченные темы с турками.
Что нужно знать о турецком языке русскоговорящему? Особенности грамматики и произношения
Разумеется, никто не требует от туриста свободного владения, но выучить некую базу, чтобы бегло объясняться, совсем несложно. Любой тюркский язык гораздо проще в освоении, чем европейские или, тем более, азиатские. Турецкий не исключение — в нем латинский алфавит из 29 букв и максимально простая грамматика.
Вот несколько ключевых пунктов, которые облегчат понимание:
Тюрки практичны, у них нет сложных правил произношения. В 99% случаев слово читается так, как пишется, без фонетических искажений.
В турецком не бывает дифтонгов, но есть два умлаута, аналогичных немецким. Буква Ö после согласной дает звук близкий нашей «Ё», то же самое Ü, она практически идентична русской «Ю», только без йота.
Маленькая ı без точки сверху всегда звучит, как смачное «Ы», даже если ставится в начале слова. Ыкать придется много и часто, тренируйтесь.
Интересные буковки «с хвостиками» кардинально меняют звучание. Хорошо, что их всего пара штук. Ç это наша «Ч», причем просто С без хвоста читается, как «Дж» в любых словах. Ş заменяет «Ш», запоминается моментально.
А вот с мягкой Ğ чуть посложнее. После I или E она становится классическим йотом, остальным гласным дает удлинение. Запоминаем по фамилии нынешнего президента страны Эрдогана, на родине ее правильно произносить как «Эрдо-ан», без серединной «Г». Главное, не Хэкать по-ростовски.
Грамматика турецкого языка построена вокруг аффиксов, которые прибавляют к основному слову, как вагончики. Например, «комната» будет Oda, множественное число «комнаты» — Odalar. А если нужно сказать, что кто-то «в комнатах», добавляем Da для предложной формы — Odalarda.
Ну, а главное правило звучащей турецкой речи — глаголы всегда ставятся в конце предложения, независимо от контекста. Именно поэтому, разговаривая с местными жителями в общественных местах, на пляжах, в прокате, на экскурсиях или где угодно — дослушайте фразу до конца. Во-первых, это элементарная вежливость. Во-вторых, вы получите опыт общения с носителями языка, да еще совершенно бесплатно.
Базовые этикетные фразы для иностранца: учимся здороваться, прощаться и благодарить по-турецки
У воспитанного туриста основные фразы на турецком начинаются с приветствия и темы introduce myself. Так сможете моментально расположить человека на диалог, даже если продлится он две минуты. С нормами этикета турки не заморачиваются, обращение на «Вы» требуется только к учителю, исламскому священнику, врачу и начальнику, в остальных случаях неформальная форма «Ты», даже с незнакомцами.
Итак, поехали:
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
Merhaba! |
[мерхаба] |
Привет! |
Günaydın! |
[гюнайдын] |
Доброе утро! |
İyi günler! |
[ийи гюнлер] |
Добрый день! |
İyi akşamlar! |
[ийи акшамлар] |
Добрый вечер! |
Nasılsın? |
[насылсын] |
Как дела? |
İyi, teşekkürler, ya sen? |
[ийи тешекюрлер я сэн] |
Хорошо, спасибо, а ты? |
Benim adım … |
[беним адым] |
Меня зовут… |
Tanıştığıma memnun oldum |
[таныштыма мемнум олдум] |
Приятно познакомиться |
Rusça biliyor musun? |
[русча билийор мусун] |
Говоришь по-русски? |
Türkçe bİlİyorum |
[тюркче билийорум] |
Я не говорю по-турецки |
Tekrarlayabilir misin? |
[текрарлайябилир мисин] |
Может повторить? |
Anlamiyorum |
[анламийорум] |
Я не понимаю |
Teşekkürler |
[тешекюрлер] |
Спасибо |
Çok teşekkür |
[чок тешеккюр] |
Большое спасибо |
Lütfen |
[люфтен] |
Пожалуйста |
Affedersİnİz |
[аффердэрсиниз] |
Извините |
Evet |
[эвет] |
Да (согласие) |
Hayır или yok |
[хайир], [ёк] |
Нет (отказ) |
Sonra görüşürüz |
[сонра гюрюшюрюз] |
Увидимся позже |
Hoşçakal |
[хошчакал] |
До свидания (говорит тот, кто уходит первым) |
Güle güle |
[гюле гюле] |
До свидания (ответ уходящему человеку) |
En iyi dileklerimle! |
[эн ийи дилеклеримле] |
Формальная форма прощания после официальной встречи. |
İyi geceler! |
[ийи геджелер] |
Спокойной ночи! |
Как видите, чтобы не прослыть невоспитанным грубияном в Турции, нужно знать пару десятков фраз. В 99% ситуаций от вас не потребуется большего, это этикетный минимум, который расширит кругозор и поможет завести новых друзей.
Первый контакт в аэропорту
Однако, не забывайте, что начнется ваше общение с турками немного в других обстоятельствах. Да, кто-то скажет, что почти в каждом аэропорту есть русскоговорящие сотрудники, но ситуации бывают разные. Например, турист прилетел в Стамбул и ему нужно найти стыковочный рейс на курорт — в такой нервозной обстановке знание турецкого языка станет настоящим спасением.
Для удобства разделим блоки. Начнем с момента прибытия в страну:
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
Pasaport kontrolü nerede bulunur? |
[пасапорт контролю нэрэдэ булунур] |
Где находится паспортный контроль? |
İç hatlar terminal nerede? |
[ич хатлар терминал нэрэдэ] |
Где терминал внутренних рейсов? |
Uçak ne zaman kalkıyor? |
[учак нэ заман калкыйор] |
Во сколько вылет? |
Nerede para bozdurabilirim? |
[нэрэдэ пара боздурабилирим] |
Где можно обменять валюту? |
Bagajımı nereden alabilirim? |
[багажымы нэрэдэн алабилирим] |
Где выдают багаж? |
Havaalanında nerede yenir? |
[хаваналында нэрэдэ йенир] |
Где можно поесть в аэропорту? |
Pencere tarafında oturabilir miyim? |
[пенджере тарафында отурабилир мийим] |
Можно мне взять место у окна? |
Bu çantayı yanıma alabilir miyim? |
[бу чантайы йаныма алабилир мийим] |
Можно брать эту сумку с собой? (вопрос о ручной клади) |
Anne ve çocuğun odası nerede? |
[аннэ вэ чоджун одасы нэрэдэ] |
Где находится комната матери и ребенка? |
Следующий этап — общение с сотрудниками паспортного / таможенного контроля:
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
Seyahatin amacı |
[сэйахатин амаджы] |
Цель поездки |
Ben bir turistim |
[бэн бир туристим] |
Я турист |
Türkiye’de çalışmayı düşünmüyorum |
[тюркие дэ чалышмайы дюшюнмюйорум] |
Я не планирую работать в Турции |
İşte bagaj kartım |
[иштэ багаж картым] |
Вот моя багажная квитанция |
İşte otel rezervasyonu |
[иштэ отел резервасйону] |
Вот моя оплаченная бронь отеля |
İşte dönüş biletim |
[иштэ доёнюш билетим] |
Вот мой обратный билет |
Deklare edecek hiçbir şeyim yok |
[декларэ эдеджек хичбир шейим йок] |
Мне не нужно ничего декларировать |
Deklarasyonu nereden alabilirim? |
[декларасйону нэрэдэн алабилирим] |
Где взять бланк декларации? |
Beyannameyi doldurmaya yardım eder misiniz |
[бейаннамейи долдурмайа йардым эдэр мисиниз] |
Помогите мне заполнить документ |
İşte çocuğun çıkarılması için noter tasdikli bir muvafakat |
[иштэ чоджун чыкарымасы ичин нотер тасдикли бир мувафакат] |
Вот нотариально заверенное разрешение от второго родителя на выезд ребенка (за границу) |
Пользуйтесь фразами из этого раздела как альтернативой. Все же в популярных курортах сотрудники аэропорта владеют как минимум английским языком, это упрощает коммуникацию, но шпаргалка с турецким лишней не будет.
Общаемся с персоналом в отеле
Намного чаще турецкий для туристов необходим в гостиницах, особенно когда не планируете останавливаться в раскрученных местах. В стране немало уютных местечек с недорогими отелями, но не везде персонал говорит по-английски, и тем более, по-русски. Поможет набор чуть заковыристых, но очень нужных фраз.
Берем на заметку:
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
Odanin fiyat nedir? |
[оданин фийат недир] |
Сколько стоит номер? |
Odayı görebilir miyim? |
[одайы гёребилир мийим] |
Я могу посмотреть номер? |
Bir otel odası ayırttım |
[бир отел одасы айыттым] |
Я бронировал номер в этом отеле |
Kahvaltı oda fiyatına dahil mi? |
[кахвалты ода фийатына дахил ми] |
Завтрак включен в стоимость номера? |
Oda bana uymuyor |
[ода бана уймуйор] |
Номер мне не подходит |
Tek oda |
[тэк ода] |
Одноместный номер |
İki kişilik oda |
[ики кишилик ода] |
Номер на двоих |
İki yataklı bir oda rica ediyorum |
[ики йатаклы бир ода риджа эдийорум] |
Номер с двумя раздельными кроватями, пожалуйста |
Bir çocuk için ilave yatak konulabilir mi? |
[бир чоджук ичин илавэ йатак конулабилир ми] |
Можно дополнительную кровать для ребенка? |
Çocuklar için indirim var mı? |
[чоджуклар ичин индирим вар мы] |
Здесь есть скидки для детей? |
Odadaki pencereler nereye gidiyor? |
[одадаки пенджерелер нэрейе гидийор] |
Куда выходят окна в номере? |
İnternet bağlantısı var mı? |
[интэрнэт балантысы вар мы] |
У вас есть подключение к интернету? |
Eğitim odası var mı? |
[эйитим одасы вар мы] |
Здесь есть тренажерный зал? |
Burada bir havuz var mı? |
[бурада бир хавуз вар мы] |
Есть ли у вас бассейн? |
Otelde sauna var mı? |
[отэльдэ сауна вар мы] |
Есть ли в этом отеле сауна? |
Daha büyük bir odanız var mı? |
[даха бююк бир оданыз вар мы] |
У вас есть номер побольше? |
Bir gecelik |
[бир геджелик] |
На одну ночь |
Bir haftalığına |
[бир хафталына] |
На одну неделю |
Oda ne zaman boşaltılmalıdır? |
[ода нэ заман бошалтылмалыдыр] |
Когда нужно освободить номер? |
Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim |
[айрилийорум хесаби алабилир мийим] |
Я съезжаю и хочу оплатить по счетам |
Запоминайте те фразы, которыми наверняка воспользуетесь. Тут иностранцев ждет приятный сюрприз — чем меньше номеров у гостиницы, тем больше шансов на индивидуальный подход. Кроме того, в небольших поселках пока сохранилась традиция семейных отелей, где каждый постоялец — долгожданный гость.
Чтобы не потеряться в городе
Посреди улицы турецкий разговорник для туристов нужнее всего. Даже если заблудитесь в незнакомом месте, умение спросить дорогу выручит неоднократно:
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
Onun haritada nerede olduğunu bana gösterir misiniz? Translator
|
[онун харитада нэрэдэ олдуну бана гёстерир мисиниз] |
Можешь показать мне это на карте? |
Doğru yöne mi gidiyorum? |
[дору йонэ ми гидийорум] |
Я правильно иду? |
Otobüs durağı nerede? |
[отобюс дурайы нэрэдэ] |
Где находится автобусная остановка? |
Metroya nasıl gidilir? |
[метройа насыл гидилир] |
Как пройти к метро? |
Düz mü gitmeliyim? |
[дюз мю гитмелийим] |
Нужно идти прямо? |
Sola dönmeli miyim? |
[сола дёнмели мийим] |
Мне нужно повернуть налево? |
Saga dönmeli miyim? |
[сага дёнмели мийим] |
Мне нужно повернуть направо? |
Şehirde hangi ilginç yerleri ziyaret edebiliriz? |
[шехирдэ ханги илгинч йерлери зийарэт эдэбелириз] |
Какие интересные места можно посетить у вас в городе? |
Не брезгуйте покупать бумажные карты городов, где планируете отдыхать. Они помогут сэкономить интернет-трафик, а еще станут хорошим опознавательным знаком для местных — идет турист, которому, возможно, надо подсказать дорогу.
Цифры, числа, даты и т.д.
А вот здесь мы не будем расписывать таблицы, потому что запоминать цифры очень тяжело в любом языке. Лучшая стратегия — пользоваться экраном смартфона и показывать суммы в приложении. Тогда точно не ошибетесь и не дадите себя обмануть. По этой же причине всегда садитесь в такси, удостоверившись, что счетчик исправно работает — расплачиваться все равно придется наличными.
Идем в кафе или ресторан
Питаться будете с первого дня в стране, а значит, стоит проштудировать несколько дежурных реплик на тему общепита. Не надо полагаться на All Inclusive, соблазн зайти по пути с экскурсии в кебабную или ресторан морепродуктов исключать глупо. А там свои правила общения, какой-никакой этикет и парочка лайфхаков.
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
Lütfen menüyü getirir misiniz |
[люфтен менюю гетирир мисиниз] |
Пожалуйста, покажите меню |
Özel yemeğiniz hangisi? |
[ёзель йемейиниз хангиси] |
Какое здесь фирменное блюдо? |
Çok lezzetli |
[чок леззетли] |
Очень вкусно |
Afiyet olsun |
[афийет олсун] |
Приятного аппетита |
Hesap alabilir miyim? |
[хэсап алабилир мийим] |
Принесите счет |
Кстати, официантов в Турции принято называть на французский манер — «гарсонами», но только в ресторанах. В дешевом общепите лучше обойтись без лишнего пижонства, иначе есть риск быть поднятым на смех.
Отовариваемся в магазине / торгуемся на рынке
Если слова на турецком языке в ресторанах больше про этикет и воспитание, то с походами по магазинам иначе. Здесь знание «волшебных» фраз поможет неплохо сэкономить. Особенно, когда турист идет на рынок, где бойкий торг — часть национальной забавы, которую продавцы превращают чуть ли не в спектакль.
Спасительные реплики во время шоппинга:
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
O ne kadar? |
[о нэ кадар] |
Сколько стоит? |
Çok pahalı |
[чок пахалы] |
Слишком дорого |
Fiyatı düşürür müsünüz? |
[фийаты дюшюрюр мюсюнюз] |
Снизишь цену? |
Daha ucuz olanı var mı? |
[даха уджуз оланы вар мы] |
Есть что-нибудь подешевле? |
Piyasa ne zaman açılır? |
[пийаса нэ заман ачылыр] |
Когда откроется рынок? |
Piyasa ne zaman kapanır? |
[пийаса нэ заман капаныр] |
Когда закрывается рынок? |
Bunun bedeni ne? |
[бунун бедэни нэ] |
Какой это размер? |
Lütfen bana … gösterir misiniz |
[люфтен бана гёстерир мисиниз] |
Пожалуйста, покажите это |
Soyunma odası nerededir? |
[сойунма одасы нэредэдир] |
Где здесь примерочная? |
Deneyebilir miyim… |
[дэнейэбилир мийим] |
Можно мне попробовать… (строго о продуктах питания) |
Bir kilogram ne kadar? |
[бир килограм нэ кадар] |
Сколько стоит килограм? |
Sadece bakıyorum |
[садэдже бакыйорум] |
Я просто смотрю |
Kredi kartıyla ödeyebilir miyim? |
[креди картыйла ёдейбелир мийим] |
Вы принимаете кредитную карту? |
O zaman başka bir yere gideceğim |
[о заман башка бир йэре гидэджейим] |
Тогда я пойду в другое место |
O çok küçük |
[о чок кючюк] |
Слишком маленькое (про размер одежды / обуви) |
O çok büyük |
[о чок бюйук] |
Слишком большое |
Onu alıcam |
[ону алыджам] |
Я это покупаю |
Торговаться с турками на базаре нужно уверенным голосом и, что называется, до последнего. Продавец может картинно психовать, махать руками и кричать, что его грабят, но ни в коем случае не поддавайтесь на провокации. Это все тот же спектакль, в котором знание языка дает иностранцу несколько очков преимущества.
На случай чрезвычайных ситуаций
Переходим к не самой позитивной рубрике, но без нее не обойтись. Если с вами на отдыхе случилась беда, или вы стали свидетелем чего-то нехорошего, стоит запомнить несколько устойчивых выражений, которые для любого турка станут сигналом помощи:
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
İmdat! |
[имдат] |
Помогите! |
Kayboldum |
[кайболдум] |
Я заблудился |
Polisi arayın! |
[полиси арайын] |
Вызовите полицию! |
Doktoru çağırın! |
[доктору чаырын] |
Вызовите врача! |
Çocuğumun nerede olduğunu bilmiyorum |
[чоджумун нэрэдэ олдуну билмийорум] |
Я не могу найти своего ребенка |
Bir kaza geçirdim |
[бир каза гечирдим] |
Я попал в аварию |
Biri boğuluyor! |
[бири болуйуор] |
Человек тонет! Жизненно важная фраза на пляже в любом морском курорте |
Benden para çalındı |
[бендэн пара чалынды] |
У меня украли деньги |
Telefonum çalındı |
[телефонум чалынды] |
У меня украли телефон |
Sıcak çarpması geçirdim |
[сыджак чарпмасы гечирдим] |
У меня тепловой удар |
Başım ağrıyor |
[башым арыйор] |
Болит голова |
Karnım ağrıyor |
[карным арыйор] |
Болит живот |
Beni bir böcek ısırdı |
[бени бир бёджек ысырды] |
Меня укусило насекомое |
Beni yılan ısırdı |
[бени йылан ысырды] |
Меня укусила змея |
Ateşim var |
[атэшим вар] |
У меня жар / температура |
Soğuk algınlığım var |
[соук ангылыым] |
Я простудился |
Sigorta bilgilerim burada |
[сигорта билгелирим бурада] |
Здесь моя медицинская страховка |
Главное правило здесь — не кричать «Волки!», если нет реальной опасности. Восточный менталитет предполагает немедленную помощь тому, кто ее просит, рядовые турки не исключение. Находитесь ли в аптеке, полиции или в больнице — говорите только о реальных проблемах, вам обязательно помогут.
Учимся флиртовать по-турецки
Поклонницы сериалов с телеканала «Домашний» наверняка знают, что слова любви на турецком богаты и по-своему прекрасны. Возможностей прокачать скилл на отпуске будет много, учитывая нездоровый интерес местных мужчин к дамам славянской внешности. Однако, с флиртом осторожнее — разница культур, обычаев и банального воспитания часто приводит к непредсказуемым последствиям.
Фразы, которые помогут покорить сердце турка или турчанки:
Слово / выражение | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
Adın ne? |
[адын нэ] |
Как тебя зовут? |
Gerçekten çok tatlısın |
[герчектэн чок талтысын] |
Ты очень милый / милая |
Gülüşünü seviyorum |
[гюлюшюню севийорум] |
Мне нравится твоя улыбка |
Çok komiksin |
[чок комиксин] |
Ты забавный / забавная |
Erkek arkadaşın var mı? |
[эркек аркадашын вар мы] |
У тебя есть парень? |
Kız arkadaşın var mı? |
[кыз аркадашын вар мы] |
У тебя есть девушка? |
Seninle tanıştığım için çok şanslıyım |
[сенинле таныштым ичин чок шанслыым] |
Мне так повезло, что я встретил(-а) тебя |
Benimle bir kahve için buluşmak ister misin? |
[бенимле бир кахвэ ичин булушмак истэр мисин] |
Хочешь выпить со мной кофе? |
Çok güzel gözlerin var |
[чок гюзель гёзлерин вар] |
У тебя очень красивые глаза |
Bütün gün seni düşünüyordum |
[бютюн гюн сени дюшюнюйордум] |
Я думал(-а) о тебе целый день |
Sen harika dans ediyorsun |
[сен харика данс эдийорсун] |
Ты великолепно танцуешь |
Seni evine götürebilir miyim? |
[сени эвине гётюребилир мийим] |
Можно проводить тебя домой? |
Tekrar buluşabilir miyiz? |
[текрар булушабилир мийиз] |
Мы встретимся еще раз? |
Bu hoş akşam için teşekkür ederim! |
[бу хош акшам ичин тешеккюр эдерим] |
Спасибо за приятный вечер! |
Если флирт не задался… |
||
Beni yalnız bırak |
[бени ялныз бырак] |
Оставь меня в покое |
Bana dokunma! |
[бана докунма] |
Не трогай меня! |
Buradan çık |
[бурадан чык] |
Уйди отсюда |
Cehenneme git Şeytan! |
[джехеннеме гит шейтан] |
Пошел к черту! |
Особую осторожность с комплиментами стоит проявлять, подходя к молодым турчанкам. Никто не отменял строгое мусульманское воспитание даже в больших городах. Хорошо, если вас просто вежливо «пошлют». Худший сценарий — горе-пикап увидят родители девушки, и тогда иностранца ждет весьма неприятный разговор.
В остальном проявлять знаки внимания по-турецки не воспрещается, но стоит держать себя в рамках приличия. Оставайтесь образцовым туристом и учтивым гостем.
About The Author